剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 巴运珹 1小时前 :

    所有人都有的共同点,不愿意去回忆当年,心中都有着不能忘却的“名字”,以及对国,对党,对人民的忠诚。

  • 初优 4小时前 :

    刚看完,八分,战争场面华语之最!但缺点就是剧情太散了,本来想给四星,但给四星实在对不起最伟大的志愿军战士!

  • 孔善芳 2小时前 :

    哪有什么岁月静好,不过是有人替我们负重前行。不论英雄,致敬军人的荣耀。

  • 书英悟 8小时前 :

    真的厌倦了音效特效的狂轰滥炸,可不可以先把故事讲好?

  • 成如之 5小时前 :

    长津湖把国内的战争片的视觉效果拉到了一个新的高度,事实证明传统爆破,群演还是比特效来的真实,震撼。

  • 国运 0小时前 :

    🎬 喜欢的场景

  • 单海菡 7小时前 :

    六子啊六子,你死的好惨,大哥一定为你报仇。

  • 岳虹颖 9小时前 :

    本来是没什么兴趣的,但看了《功勋》第一单元李延年,突然发现好久没看国内这些战争片了,刚好这个也是抗美援朝的,所以就来看了。

  • 支晓莉 6小时前 :

    此生无悔入华夏 但会后悔进电影院浪费了三个小时的生命

  • 帛婧 5小时前 :

    吴京研究在线,易烊千玺未来可期,特效音效非常好,打美国鬼子的时候很爽,期待水门桥

  • 尧平蓝 6小时前 :

    主旋律的电影,但是特别有不一样的味道,三位导演结合让电影更精彩,故事性很丰富,前后非常饱满,剧情也很多远,亲情,兄弟情,战友情,战争场面十分过瘾,不仅仅是战火纷飞的年代,也有战士们可爱的生活情节。易烊千玺的表演也是很有进步,继续努力。吴京,胡军,李晨等诠释的军人也是非常自然真实。

  • 储经国 5小时前 :

    不愧是兰晓龙的剧本,当年士兵突击的老段和李晨再聚,情感渲染和张力都很足,战争场面基本和黑鹰坠落这种片比一点不含糊。缺点也有,吴京开坦克那段怎么都打不死我还以为战狼又附体了...

  • 敏尔柳 8小时前 :

    三颗半。胡军这把赢了。结构还算完整。肉搏战十分精彩。朱亚文点睛的话还是比较触动:这个仗他们不打的话,就是下一代打。没有这些战士,也没有我们的今天。牢记历史,民族振兴不是空话

  • 呈漫 3小时前 :

    国产战争片巅峰,突突突突突突突突,缺点就是,长得有点过火。

  • 彩冬 8小时前 :

    中规中矩吧。结尾太突然了。最后半个小时处理的不好。易烊千玺还是有点点出戏,京味儿太浓了。

  • 多俨雅 9小时前 :

    好,但是还不够好。

  • 加星 9小时前 :

    愿世界再无百里硝烟。

  • 宇怜烟 4小时前 :

    林超贤对战争的把控很到位啊,还是挺不错的可以看看。

  • 慧栀 5小时前 :

    战场上要冷静。

  • 折嘉丽 0小时前 :

    因为我爱这片土地爱的深沉”

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved